急速咨询在线客服

文学

您如今的地位: > 论文观赏 > 文学 >

谈回鹘诗歌对回鹘文佛经偈颂的诗化影响

  九世纪至十五世纪,浩大的佛教文献都被翻译成了回鹘文,特别是唐末到北宋,这一时代是佛教在回鹘人中传播的全盛时代,出现了用回鹘文翻译佛教典籍的高潮。从今朝发明的回鹘文文献也能够看出,汉地佛教对回鹘的影响最大年夜,从汉文翻译而来的佛经也最多。在漫长的佛经翻译活动中,回鹘文佛经偈颂赓续融入了回鹘诗学的元素,终究被诗化,付与了诗的韵律和美感。
  一回鹘诗歌的特点在吐鲁番和敦煌出土的回鹘文文献中,诗歌内容占了必定的比例,不只要摩尼教、佛教、景教诗歌,还有很多爱情诗、田园诗、格言诗、劝喻诗、挽歌等诗作,诗歌可以说是现代维吾尔文学中最重要的成就之一。淤诗歌“相对要有音节或韵律,由于音节和韵律是诗原始愉悦感官的芳喷鼻气味,乃至比所谓富有想象力的华丽辞藻还重要”于。“诗歌中所谓的‘压韵’,就是用音色去表示乐律的一种办法”盂。诗歌压韵按其地位来分,重要有三种压韵类型:押头韵(句首)、尾韵(句末)和句中韵(句中)。平易近族不合,其诗歌的压韵方法也会不合,各具有本身的特点。现代维吾尔诗歌是以在句首、句尾屡次出现雷同的字母、音丛、语素或词为压韵方法。淤现代维吾尔诗歌也特别看重诗歌的压韵成绩,其压韵繁密、方法多样,重要押头韵和尾韵,有的既押头韵又押尾韵。下面以现代维吾尔四言诗为例研究其压韵特点,第一首节选于现代维吾尔《摩尼大年夜赞赏诗》;第二首节选于班格河拉赫马提刊布的《现代吐鲁番平易近歌》中的两段诗,标题为《格言诗》,后被耿世平易近收录并翻译成汉文;第三首是回鹘文《梁朝傅大年夜士夹颂金刚经》四十五颂与四十六颂之间的两段小诗。
  二回鹘文佛经偈颂的诗性特点古印度在佛教创建之前就有效诗歌情势来歌唱、赞赏的传统,佛教创建以后持续了这一简便易行、易于口耳相传的韵文情势,散文情势是后来参加的。梵文佛典中偈的种类较多,最经常使用的有三种:一是由两句八音节构成的“sloka”,又称“通偈”;另外一种是两句11-12 个音节构成的“tristubh”;还有一种不限音节数,是由两行八句构成的“佟ry佟”。佛经中的韵文情势在佛教东传的过程当中逐步变得凝练、书面化,大年夜概相当于汉语中的“颂”或“诗”,故我们称之为“佛偈”“颂”“偈颂”。后来在华夏佛教的强大年夜影响力下,佛教的权势又向西回流,伴随的是经久的佛经翻译活动。大年夜量汉文佛经被翻译成回鹘文佛经,个中的“偈颂”“颂”被翻译为回鹘文“觢l觟k ”,而“觢l觟k”也是梵文佛典中的偈颂种类之一“sloka”(首卢迦)。这些“似诗非诗”的汉文“偈颂”传入回鹘社会今后,并没有局限于汉译佛偈的情势,而是在回鹘诗歌传统的巨大年夜融化力下具有了回鹘传统诗歌的元素。三回鹘文佛经偈颂的诗化将梵文偈颂翻译成汉文偈颂,译者为了付与汉文偈颂与其照应的神韵与面貌,就借用了诗歌的韵律,将其“诗化”,其成果就是培养了大年夜量汉语偈颂“似诗非诗”的特点,既不像汉文古诗那样压韵,也不像梵文原偈那样富有音乐性和节拍感,其音韵、调谐之美大年夜多损掉,只是情势上看起来严整。汉文古诗讲究的是格律战争仄,古印度佛偈讲究的是节拍和旋律,将二者结合起来,总是不雅不雅,只是生长到后来,出现词曲时,偈颂在中国现代文学中才变得雅不雅大年夜方了。于所以,汉译佛偈与汉文古诗之间的差别比较大年夜,以致于惹起很多争议,有些研究者认为佛偈就是诗,有些研究者认为佛偈不是诗,还有一些人认为佛偈中的部分是诗,笔者分析了汉诗与汉译佛偈之间的异同。汉文佛偈“诗化”后惹起的各种争议,解释汉译佛偈与诗歌之间的差别很大年夜。由以上内容分析可知,固然大年夜部分回鹘文佛经都是从汉文翻译而来,然则现代维吾尔诗歌与回鹘文佛经偈颂之间的差别异常小,被翻译时没有遭到汉译佛偈情势上的制约,回鹘文佛偈诗化的异常成功。
  (一)说理手段变得直接化。佛经偈颂以分析佛理为重要内容,佛偈不论是说理、劝戒、叙事、赞赏照样励志的部分,都是为了宣说佛理;而诗重在抒发情感,主旨是言志,是对人心坎世界的分析,能否分析佛理也是诗与佛偈的界线之一。淤这些佛偈被译成回鹘文后,却不合程度的接收了诗歌情感抒发之特点,兹举一例,下面是节选自汉译佛经《金光亮最胜王经·捐躯品》第二十六中的一段偈和与之对应的回鹘文偈颂及其直译。
  (二)格律上的诗化。回鹘诗歌的格律普通包含压韵、音节数和节拍感。现代维吾尔诗歌重要有三种压韵方法:头韵、尾韵和头尾韵。并且仇人韵的请求比较严格,变更不大年夜,异常严整,而尾韵情势多样,比较自在;回鹘文佛偈的压韵方法异样具有这三种情势,只是由于大年夜多是译作,翻译时会遭到佛经内容和情势上的制约,从而头韵变得不是很严整。有的四句都押头韵,有的个中三句押头韵,有的只要个中两句押头韵,乃至有的只押尾韵不押头韵,回鹘佛偈尾韵的变更情势与回鹘诗歌雷同。总之,回鹘佛偈根本上每段都压韵,很少有既不押头韵又不押尾韵的佛偈。
  (三)音节上的诗化。回鹘传统诗歌的音节多是7-8 个音节,也有11 个以上的音节,只是数量较少,不敷广泛。然则后来随着其他文明的传入,如景教、摩尼教、佛教等的传入,对回鹘诗歌也形成了必定的影响,详细表示为:音节数量增多了,从几个到二十几个不等。例如汉译佛偈多为七言或五言,而回鹘文7-8 个音节的诗行普通只要2-3 个词,最多不逾越4 个词,用2-3 个词去表达汉译佛偈较凝练的语句是很难做到的。在这类情况下,译者的处理方法就是应用回鹘文的两句韵文对应汉文的一句,每句偈颂3-4 个词,从而将其转化成了回鹘诗歌的情势。如此以来,汉文的四句就变成了回鹘文佛偈的八句,全体看起来也像汉译佛偈那样整洁整洁了,这也表现了回鹘诗歌音节变更的趋势。
  (四)说话方面的诗化。佛教教理最后是口耳相传的,到公元前1 世纪的下半叶今后,才出现了文字记录的情势,所以梵文原偈行动性是很强的。佛典传入中土今后,赓续遭到“秦人好文”的影响,使得本来朴素的佛典逐步变得“高雅”起来,其行动性特点赓续减弱。当这些书面性较强的佛典传入到回鹘社会,为了适应外乡文明,翻译家们充分发挥了本平易近族的行动说唱传统,将这些回鹘平易近间原本的诗歌说唱传统和佛教讲经、倡导等相融合,把晦涩难解的、书面性很强的汉文佛偈变成了浅显易懂、行动性很强的回鹘诗歌的情势。如许,浅显老庶平易近也很轻易接收,一看就懂、一听便知,仿佛很轻松的就可以将这些教义消化在回鹘人的不雅念和生活中了,书面化的汉译佛偈在回鹘行动传统的融化力下又向天然、朴素的行动程式特点回归。淤